En annan aggressiv undran är vad det är för mening med att översätta ett språk som nästan alla redan förstår? Man kan åtminstone förmoda att ganska många svenskar hellre läser engelsk litteratur i original.
skriver Agnes och jag kan inte annat än hålla med. Vad är grejen med engelska översättningar egentligen. Har det inte gått ett bra tag nu sen man började med engelskundervisning i skolorna? Den tilltänkta målgruppen för en bok som Angels and Demons borde ju kunna läsa den på engelska, eller? Det vore bra mycket roligare om förlagen koncentrerade sig på att översätta litteratur som betydligt färre kan ta till sig på originalspråk. Hjältar i detta sammanhang är såna som Anders Bodegård som gjort en hel del polsk litteratur och journalistik tillgänglig för oss som inte kan polska. Borde det inte vara mer angeläget än att översätta från ett språk som de flesta faktiskt kan?
Undrar om det finns några siffror på vad den svenska befolkningen anser sig kunna för språk (med kunna får man väl avse nån slags läsförmåga, att kunna ta sig igenom ett skönlitterärt verk och uppskatta det). Är de gamla bastionerna tyska och franska omsprungna av spanska, arabiska eller persiska?
I svenska för invandrare är arabiska det vanligaste modersmålet. (källa: SCB) Betyder detta att det är det största invandrarspråket. Mer info än så lyckas jag inte hitta på SCBs webbplats men jag snokar vidare…
Själv så köper jag inte med vilje någon från engelska till svenska översatt bok, däremot springer man ju in i dem. Får gratis på blodcentralen, hittar superbilligt på Myrorna etc. Så nog finns det en del översatt engelsk litteratur i min bokhylla. Hellre läser jag dem dock på originalspråket (vilket man ju förstås kan orera om även det – hur bra är man egentligen på engelska och vad går man miste om när man sitter och läser utan uppslagsbok?)
0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment