Översättningar är ju något som jag, inspirerad av Agnes, skrivit om tidigare. Detta är intressant inte bara när det gäller böcker, utan också film. I Sverige har vi ju tack och lov inte den dubbningstradition som är så förhärskande i de flesta europeiska länder, utan textar istället filmerna. Detta är rimligtvis billigare än att dubba, och kanske är det en förklaring till att såpass många utländska filmer hittat till Sverige.
Det stannar dock inte där. På en dvd kan man lägga in fler textremsor än en enda, och på så sätt kan en dvd tillverkas för en betydligt större marknad än den svenska. Budgetversionen av en svensk dvd verkar innehålla åtminstone alla de nordiska språken samt textning på originalspråk, och de flesta dvd:er innehåller ytterligare språk. Möjligheten att sälja samma dvd i flera språkområden borde leda till att fler filmer hittar till Sverige eftersom de inte behöver tillverkas specifikt för den svenska marknaden.
Kan detta teoretiska resonemang överföras på verkligheten? Till detta behövs någon sorts empiri, kanske ett besök i min lokala videobutik. Utbudet av filmer med fler än några få år på nacken har dock ökat drastiskt i och med dvd:ns intåg. Till exempel kan man nu hitta en hel bunt Bergmanfilmer vilka inte fanns där när jag flyttade in i december 2002.
Ytterligare en liten utflykt i språkets underbara värld. Jag blir mer och mer sugen på att skriva devede (i stil med teve när jag ska nämna de små krabaterna. Dvd-skiva är fel, det sista d:et står ju för ‘disc’. Dvd rakt av funkar ju så länge man håller sig till obestämd form singularis, men varken dvd:n eller dvd:erna är smidigt att skriva. Datatermgruppen använder termen dvd-skiva, men för en gångs skull ställer jag mig tveksam till deras rekommendation.
0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment