…gick i år till Hans Berggren som bland annat har översatt nobelpristagaren José Saramago till svenska. Saramagos (eller Berggrens?) språk är en sann njutning för ögon och öron. En hantverksmässig kärlek till orden och en subtil känsla för kommatering. Ännu har jag inte sett någon annan författare skriva dialog på samma sätt – Saramago delar inte av replikerna med radbrytningar och tankestreck eller citationstecken utan använder bara ett komma och stor bokstav vilket ger ett oöverträffat flyt i skriften likt talspråkets ständiga inpass. Ett exempel (från Blindheten, 1995, på svenska i Hans Berggrens översättning 1998):
â€?För min del, sade den förste blindes fru, är det sista jag minns att jag såg min näsduk, jag satt hemma och grät och lyfte näsduken till ögonen och i samma sekund blev jag blind, Jag, sade receptionisten från mottagningen, hade just stigit in i hissen, sträckte fram handen för att trycka på knappen och med ens såg jag inte mer, man kan tänka sig min förtvivlan, instängd där, ensam, utan att veta om jag skulle åka upp eller ner, knappen som öppnade dörren hittade jag inte, Mitt fall var enklare, sade apoteksbiträdet, jag hörde att folk blev blinda, undrade hur det skulle kännas och blundade på prov, och när jag slog upp ögonen igen var jag blind, Låter som ännu en liknelse, sade den okända rösten, vill du vara blind så ska du bli det.â€?
Tänk dig sida upp och sida ner med detta och du förstår att en bok av Saramago innehåller betydligt mer än vad man tror vid första uppskattningen av bokens tjocklek och format. Jag rekommenderar varmt den ovan citerade Blindheten men även andra böcker av Saramago som t ex Alla namnen vilken har något så ovanligt som en arkivarie i huvudrollen.
Vänd alltså vårsolen ryggen och gå hem och läs!
0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment